یادتونه
من برا یه خانم خواننده ای ترجمه کردم ماه
پیش؟ یعنی الان کارمون شده اینکه ایشون
امروز یه متن به من ای میل می کنه و میگه
من اینو تا سیزده دقیقه و بیست و هفت ثانیه
دیگه می خوام. یعنی من الان
سر شدم. همین طوری متن
فرانسه ترجمه می کنم به انگلیسی. متن
هاشم کلی شعرگونه است! کم
کم سبکش دستم اومده. حالا
امروز عبارت تو متن بود «صدای
رنگین کمانی» و من کلی فکر
کردم که این عبارت رو ترجمه کنم یا نه!
کلی دنبال کلمه های رنگین کمان
گونه گشتم و پیدا نکردم. انقدر
هم معنای ضمنی رنگین کمان به انگلیسی
روشنه که آخر نوشتم «صدای
درخشنده». حالا فکر کن
مخاطب کنسرت اصلا همجنس بازا باشن!
پ.
ن. مربوط:
حالا خوبه فردا بیاد بگه چرا
عبارت خودمو نذاشتی؟
پ.
ن. نامربوط
مربوط: چند وقت پیش ابراهیم
نبوی نوشته بود اگر همین جوری کشور هی
تفکیک جنسیت بشه میشه ازش ۲ تا کشور به
شدت مطابق سلیقه همجنس بازا درست کرد!!
Word!!!!
No comments:
Post a Comment