Thursday, 24 November 2011

:\


می خواستم معنی as in رو توضیح بدم. اومدم بگم تو double entendre به کار می ره مثلا، دیدم معنی اش تو انگلیسی به شدت با معنی اش تو فرانسه فرق می کنه! اومدم مثال بزنم، دیدم اصولا مثال هایdouble entendre ها یه طرفش مشکل شرعی پیدا می کنه! یعنی در عرض ۵ ثانیه ۹۸۳ تا عبارت دوپهلوی مشکل دار تو کله ام جا به جا شد و آخر رسیدم به آسون ترین مثال ممکن!!!! She is hot!!!!

پ. ن. یاد دوست کانادایی افتادم! پارسال از من پرسید این قسمت HIMYM درباره چی بود؟ منم خیلی ریلکس گفتم Robin Sparkle's beaver!!! یعنی قیافه اش محشر بود! تازه کانادایی بود و نباید معنای آمریکایی اصطلاح میومد تو ذهنش، نه؟

No comments:

Post a Comment