پیش نوشت: این نوشته از دید مترجمی هست و من کشته مرده شاهین نجفی نیستم! به کسی بر نخوره! حال نداریم بیایم دادگاه!
یعنی عاشق اونی ام که ایستاده مردن شاهین نجفی رو ترجمه کرده و همه
کلمه های گنده گنده به کنار (یاد
جویی افتادم که برا یه نامه ساده از تیزاروس
استفاده کرده بود و اسم خودش، جویی
تریبیانی، رو نوشته بود Little kangaroo
Tribbiani!!!)، همه غلط های گرامری
به کنار! همه عبارت ها چشم
قلمبه کن به کنار! آخه
خواهر من! برادر من!
پدر من! که رمز
ماست ایستاده مردن رو چطور ترجمه کردی:
That is our password, standing dead!!! نه
واقعا؟ مگه secret طفلک چه
گناهی کرده بود!!! حالا
اصلا در نظر نگیریم که standing dead به
شدت غلطه! اگه می خوای
بنویسی تحمل مرگ، میشه standing death!
اگر می خواستی بنویسی مردگان
به پاخواستونده شده، می شد standing
the dead! اصولا تو انگلیسی صفت
بدون اسم باید با حرف تعریف بیاد!اسم
که حقوقش محفوظه! تصادفا
منظورت dying while standing یا
نمونه ادبی تری dying on our feet نبوده؟
dead man walking هم می شد ها!
تازه به مسیح هم تلمیح می شد!
kind God that is sleeping in my book؟ البته
اگر گرامر رو در نظر نگیریم، اصلا ورژن
شما شاعرانه تره از خدایِ خوابِ خوب تو کتابم!!! Call me for staying
Cactus شما رو بچلونی، یه انگلیسی
زبون می فهمه به من تلفن بزن برای کاکتوس
موندن! (هی بچه امشب
زنگ بزن که مراسم کاکتوس مونون داریم!!)
خداییش این top-full of insanity
رو از کجا آوردی؟ این که نوشتی
یعنی چه؟ بقیه اش رو خودتون برین ببینین!
من اصولا تو هر ترانه نجفی یکی
دو جمله رو بیشتر دوست ندارم، اما اینو
کلی گوش کردم، خندیدم! (غلط
های سجاوندی رو فاکتور می گیریم!)!!
پ. ن. ۱
احترام به همه کسانی که سعی می کنن، همه
چیز سرعتی در اختیار همه قرار بگیره!
اما یه ذره دقتِ آبرو حفظ کن!
هم به جایی بر نمی خوره! ایرانی ها که می فهمن! اگر برا خارجی ها ترجمه کردی، رسما خواهد خندید هار هار!!!
ترجمه شعر کار ساده ای نیست!
مرارت می بره! لطفا
ام. پی. تری.
ترجمه نکنین جون مادرتون!
و من همین جا تشکر می کنم که
از دلیر مردانی که با مرارت بسیار، انقدر
رنج به خودشون هموار می کنن و ما رو شادمان
می گردانند! نمونه اش همین سخنرانی های آقای حسنی!!
پ. ن. ۲
خدا رو صد هزار مرتبه شکر که کسی شاملو و
گلشیری و بیضایی ترجمه نمی کنه!
پ. ن. ۳
یه توضیح بیولوژیک هم برا داداشمون!
اسپرم جز کوچکی! (یک صد هزارم در هر دسی متر مرکب!) در
مایعی هست به نام semen!! که
اسم علمی اشه و توی ترانه اصولا به کار
نمی ره! اما خب شما occlusion
و apostasy به کار
بردی، این که چیزی نیست! اینم
چون مترجم هول شده بود، دو بار نوشته بود
on my bed! گفتم شاید خیلی مهم
بوده! هرچند اصولا ربط این
قسمت به کل شعر برا من روشن نشد! احتمالا به جز جسورانه کردن ترانه و حال شنونده رو به هم زدن، هیچ ارزش دیگری ندارد! خب ملافه هاتو عوض کن برادر من! اینم دیگه ترانه خوندن داره؟ (از
کجا می دونی نداره! یه کم
رمان پست مدرن بخونین، اگر عضوی موند که
یاد نگرفتین، من یه روز درباره بارنی نمی
نویسم! به جز پی نوشت بعدی البته!!)
پ. ن. ۴
بار اول که دوست صورتی کمرنگ دست بارنی
رو گذاشت تو دست من (الان
منو با چشم های قلبی در نظر بگیرین!)
و من تا قسمت دوم غر زدم که فقط
این پسره خوبه ولی چقدر حرف می زنه و از
قسمت دوم چنان دل از کف دادم که هشت فصل
مزخرف نگاه کرده به خاطر آقا (عشقه
دیگه! دست من نیست!!!)و
تازه آخرای فصل دوم یادم افتاد که من در
گوگولیت این پسره رو دیده بودم و کلی دوسش
داشتم و جیغغغغغغغغغغغغغغغغغغ! اوا
این که دووگیه!!!، دی وی دی
ها زیرنویس پارسی داشت و پاک نمی شد و رو
نرو بود تا...... یه قسمت،
سر یه موضوع بارنیایی (دایره واژگان
این موضوعات از
بوبز تا لیرزتگ گسترده است!!!) بارنی
گفت Oh my God!! و زیرنویس نوشت
یا ابالفضل و دنیای من زیر و رو شد!!
نشستم هرچی دیده بودم را با
زیرنویس دیدم و هشت برابر از سریال بامزه
تر بود! C cup که فنجون ترجمه
شده بود (خداییش پسر باشی
(اسم مترجم ها اول سریال
می اومد!) بارنی ترجمه کنی
و اشاره به این مستقیمی به بوبز رو نگیری!
بعد هم آخه فنجون هایِ دختره
یعنی چی؟)، It's up to you شده بود اون از تو بالاتره! اصطلاحات واضح
و پیش پا افتاده معماری تد، غلط بود! جمله
های دوپهلوی بارنی که اصولا بی پهلو!!
ترجمه شده بود! اشاره
های واضح به فیلم ها و سریال های آمریکایی
که مترجم یا نشناخته بود یا فکر کرده بود
که خب بیننده ایرانی که نمی فهمه و یا
سردستی ترجمه کرده بود یا گذاشته بودشون
کنار! و … یعنی تجربه ای
بود برا خودش!! این همه
نوشتم بگم این فرقی با اون پلاکاردهای
America can do no wrong یا پشت کامیون
نویس های (عجب اصطلاحی!!)
camel see, not see! نداره! شلختگی
و بی سوادی به شدت غیرقابل بخشش هست مخصوصا
که یه اثر هنری رو باهاش بزنی داغون کن! خلاصه که گذرواژه شما غلطه! دسترسی به مفهوم مقدور نمی باشد!
No comments:
Post a Comment