وقتی غزل شکسپیر به بچه می آموزیم و در جواب سوال برداشت اول؟ می گه
totally sexual
چه می کنیم؟
الف) سر خویش را ۱۰ دقیقه به دیوار می کوبیم و تو دلمون می گیم این ترک دورگه ها منو دق دادن!! و بچه ها می خندن
ب) با اعتماد به نفس زل می زنیم تو چشم کایل ، می گیم اکی! برداشت دومت چیه؟ پسر جان! پ
ج) خیلی با اعتماد به نفس می گیم بچه جان! داریم شعر عشقولانه می خونیم ها (حالا من اون غزل رو برده بودم که ویلی جان توش چنان حال معشوق رو جا میاره که دختره بره همه جاش رو جراحی پلاستیک کنه پس از دریافت غزل!!) انتظار مبانی کامپیوتر داشتی؟
د) خدا رو شکر یک عدد مورگن در کلاس هست که بدون اینکه کوچکترین اهمیتی بده که کایل دو برابرشه، سال دومشه در این کلاس، زن و مرد سرش نمیشه، به شدت احساس خوش تیپی می کنه و مهم تر از همه رگ های ضد زن ترکیش فعال تر از رگ ها نرم و لطیف فرانسوی شه!! (با ابراز شرمندگی از نژادپرستی در لفافه! شما هم با اریستید، کایل و پال سر وکله بزنید، نژادپرست می شید!!) برمی گرده و می گه انقدر خنگی!!! کایل چنان قرمز می شه که من مجبور می شم به مورگن توضیح بدم که ما با هم اینجوری حرف نمی زنیم!! و مورگن مگه کوتاه میاد؟ یه توضیح مبسوط )با همکاری همه بانوان حاضر در کلاس!!) که خنگول
breast
به قسمت فوقانی جلوی بدن گفته می شه!! هم مرد ها دارن، هم زن ها!!تو بر اساس یه کلمه با معنی گسترده نمی تونه شعر رو معنی کنی! کایل کوتاه نمی اد و مورگن با یک جمله کلاس رو منفجر می کنه!! عین اینه که وقتی می خوای سینه مرغ بخری بگی
chicken boobs
ببین از شکسپیر رسیدیم به چی؟) و در حالیکه من دارم تو دلم می گم آخیش! بریم سراغ مصراع بعد!!! کایل با اشاره به سانت ایتالیایی و انگلیسی می پرسه حالا کدومش رو دخترا بهتر جواب می ده و برگردید گزینه های بالا رو بخونین لطفا!!! ر
No comments:
Post a Comment