دوست من اصرار داره که فارسی یاد بگیره. با هم قرار گذاشتیم اون به من آلمانی یاد بده، من فارسی باهاش کار کنم.
Tit for tat!!
(شمام یاد ریچل و چندلر افتادین؟ ;) ) حالا اتفاق بامزه ای که افتاده اینه که فکر می کنه همه "خ" و "ق" ها " ر" هستن. همون مشکلی که ما برا یاد گرفتن فرانسه داریم. کلمه ها رو درست تلفظ می کنه اما دیکته اش یه چنین چیزیه: روبی؟ رداحافظ، راهش می کنم، زقد، رقوس (اینو هر کی حدس بزنه جایزه داره).
یه دوست دیگه هم هست که سنگالی هست و دارای دکترای عربی می گیره و فوق فارسی، چند وقت پیش می گفت "دیکته کلمات شما از فرانسه خیلی سخت تره." یعنی فکر کن. "من نمی فهمم شما که ض، ز، ظ و ذ رو یک جور تلفظ می کنین خب چرا همون جور نمی نویسین؟" بعدا فهمیدم طفلک سر کلاس های فارسی وقتی استاده یه کلمه می گفته، با تلفظ های مختلف عربی می پرسیده که بفهمه چطور باید بنویسه. یعنی "مریز یا مریض یا مریذ یا مریظ" مثلا. یاد دیکته های خودمون افتادم و اینکه چقدر مشکل داشتم با تشدید و همزه و کلی بهش حق دادم.
(شمام یاد ریچل و چندلر افتادین؟ ;) ) حالا اتفاق بامزه ای که افتاده اینه که فکر می کنه همه "خ" و "ق" ها " ر" هستن. همون مشکلی که ما برا یاد گرفتن فرانسه داریم. کلمه ها رو درست تلفظ می کنه اما دیکته اش یه چنین چیزیه: روبی؟ رداحافظ، راهش می کنم، زقد، رقوس (اینو هر کی حدس بزنه جایزه داره).
یه دوست دیگه هم هست که سنگالی هست و دارای دکترای عربی می گیره و فوق فارسی، چند وقت پیش می گفت "دیکته کلمات شما از فرانسه خیلی سخت تره." یعنی فکر کن. "من نمی فهمم شما که ض، ز، ظ و ذ رو یک جور تلفظ می کنین خب چرا همون جور نمی نویسین؟" بعدا فهمیدم طفلک سر کلاس های فارسی وقتی استاده یه کلمه می گفته، با تلفظ های مختلف عربی می پرسیده که بفهمه چطور باید بنویسه. یعنی "مریز یا مریض یا مریذ یا مریظ" مثلا. یاد دیکته های خودمون افتادم و اینکه چقدر مشکل داشتم با تشدید و همزه و کلی بهش حق دادم.
No comments:
Post a Comment